Kisah Para Rasul 24:3-4
Konteks24:3 Most excellent Felix, 1 we acknowledge this everywhere and in every way 2 with all gratitude. 3 24:4 But so that I may not delay 4 you any further, I beg 5 you to hear us briefly 6 with your customary graciousness. 7
Kisah Para Rasul 24:6-7
Konteks24:6 He 8 even tried to desecrate 9 the temple, so we arrested 10 him. 24:7 [[EMPTY]] 11
[24:3] 1 sn Most excellent Felix. See the note on Felix in 23:24.
[24:3] 2 tn Grk “in every way and everywhere.”
[24:3] 3 tn Or “with complete thankfulness.” BDAG 416 s.v. εὐχαριστία 1 has “μετὰ πάσης εὐ.…with all gratitude Ac 24:3.” L&N 31.26 has “‘we acknowledge this anywhere and everywhere with complete thankfulness’ Ac 24:3.”
[24:4] 4 tn Or “may not weary.” BDAG 274 s.v. ἐγκόπτω states, “ἵνα μὴ ἐπὶ πλεῖόν σε ἐγκόπτω Ac 24:4 is understood by Syr. and Armen. versions to mean in order not to weary you any further; cp. ἔγκοπος weary Diog. L. 4, 50; LXX; and ἔγκοπον ποιεῖν to weary Job 19:2; Is 43:23. But impose on is also prob.; detain NRSV.”
[24:4] 6 tn This term is another NT hapax legomenon (BDAG 976 s.v. συντόμως 2). Tertullus was asking for a brief hearing, and implying to the governor that he would speak briefly and to the point.
[24:4] 7 tn BDAG 371 s.v. ἐπιείκεια has “τῇ σῇ ἐ. with your (customary) indulgence Ac 24:4.”
[24:6] 8 tn Grk “who.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, the relative pronoun (“who”) was replaced by the third person singular pronoun (“he”) and a new sentence begun here in the translation.
[24:6] 9 tn Or “profane” (BDAG 173 s.v. βεβηλόω). The term was also used of profaning the Sabbath.
[24:6] 10 tn Or “seized.” Grk “whom also we arrested.” Because of the awkwardness of a relative clause in English at this point, the relative pronoun (“whom”) was replaced by the pronoun “him” as object of the verb.
[24:7] 11 tc Some later